Publicaciones de la categoría: CLASES DE ÁRABE EN GRANOLLERS

Concurso de Junio

Concurso de Junio:

En Junio rifo un libro que me habeis pedido mucho, una gramatica de árabe marroqui.
Comentario de la editorial:

 Con este resumen gramatical hemos pretendido subsanar en lo posible la dificultad intrínseca que presenta el aprendizaje de esta lengua que estriba en su carácter de lengua oral ya que, por tratarse de una lengua no estandarizada, resulta trabajoso dilucidar lo estructural de lo que no lo es. Dada además, la dispersión del árabe marroquí resulta difícil diferenciar las reglas comunes a todos los hablantes de los rasgos específicos de un determinado sociolecto o incluso idiolecto. Por ello, aunque la diversificación de una lengua como ésta es enorme, para la elaboración de esta gramática nos hemos centrado en lo que todos lo hablantes tienen en común. Dado que a grandes rasgos las zonas de diferenciación dialectal coinciden con las áreas de los antiguos protectorados, es decir, dado que las hablas que más se diferencian entre sí son el norte por una parte y el interior y el sur por otra, hemos mencionado todas las diferencias relevantes que entre ellas existan. Hemos añadido una (n.) tras el vocablo exclusivamente norteño y una (s.) cuando se trate de una palabra empleada en el sur de Marruecos. Por otra parte, esta gramática es un complemento práctico al vocabulario básico español-árabe marroquí, así como al análisis teórico de “El árabe marroquí. Aproximación Sociolingüística”.
Para participar escribirme a lenguarabe@hotmail.com (he cambiado mi correo)
y me poneis en el cuerpo del mensaje vuestros datos de envio para saber donde mandarlo en caso de ganar. (si no me poneis los datos y resultais ganadores daré solo luego un plazo de 5 dias para contestar y sino vuelvo a rifar el regalo) y en asunto del mensaje me poneis: CONCURSO DE JUNIO. Este dato también es importante porque si no poneis asunto pueden llegarme los mensajes a la carpeta de spam.
IMPORTANTE: No contestaré mensajes que me mandeis referentes al concurso al correo antiguo. Para el concurso escribirme a este, para otras consultas podeis seguir haciendolo al antiguo o a este nuevo.
Como siempre adjudicaré un solo número por participante y el plazo será desde hoy hasta el 29 de Junio. No adjudicaré mas números para concursar pasado el plazo.
El concurso es internacional y habrá un solo ganador que se llevara el libro y que será elegido al azar por Random Org.
Anuncios

Concurso de Junio

Concurso de Junio:

En Junio rifo un libro que me habeis pedido mucho, una gramatica de árabe marroqui.
Comentario de la editorial:

 Con este resumen gramatical hemos pretendido subsanar en lo posible la dificultad intrínseca que presenta el aprendizaje de esta lengua que estriba en su carácter de lengua oral ya que, por tratarse de una lengua no estandarizada, resulta trabajoso dilucidar lo estructural de lo que no lo es. Dada además, la dispersión del árabe marroquí resulta difícil diferenciar las reglas comunes a todos los hablantes de los rasgos específicos de un determinado sociolecto o incluso idiolecto. Por ello, aunque la diversificación de una lengua como ésta es enorme, para la elaboración de esta gramática nos hemos centrado en lo que todos lo hablantes tienen en común. Dado que a grandes rasgos las zonas de diferenciación dialectal coinciden con las áreas de los antiguos protectorados, es decir, dado que las hablas que más se diferencian entre sí son el norte por una parte y el interior y el sur por otra, hemos mencionado todas las diferencias relevantes que entre ellas existan. Hemos añadido una (n.) tras el vocablo exclusivamente norteño y una (s.) cuando se trate de una palabra empleada en el sur de Marruecos. Por otra parte, esta gramática es un complemento práctico al vocabulario básico español-árabe marroquí, así como al análisis teórico de “El árabe marroquí. Aproximación Sociolingüística”.
Para participar escribirme a lenguarabe@hotmail.com (he cambiado mi correo)
y me poneis en el cuerpo del mensaje vuestros datos de envio para saber donde mandarlo en caso de ganar. (si no me poneis los datos y resultais ganadores daré solo luego un plazo de 5 dias para contestar y sino vuelvo a rifar el regalo) y en asunto del mensaje me poneis: CONCURSO DE JUNIO. Este dato también es importante porque si no poneis asunto pueden llegarme los mensajes a la carpeta de spam.
IMPORTANTE: No contestaré mensajes que me mandeis referentes al concurso al correo antiguo. Para el concurso escribirme a este, para otras consultas podeis seguir haciendolo al antiguo o a este nuevo.
Como siempre adjudicaré un solo número por participante y el plazo será desde hoy hasta el 29 de Junio. No adjudicaré mas números para concursar pasado el plazo.
El concurso es internacional y habrá un solo ganador que se llevara el libro y que será elegido al azar por Random Org.

Ejercicio de la lección 12 de gramática

Ejercicio de la lección 12 de gramática: Ejercicio de la Lección 12 de gramática

1- FORMAR EL PLURAL FEMENINO SANO DE LAS SIGUIENTES PALABRAS:
إستِمارَة – ISTIMARA-  IMPRESO, FORMULARIO
إمارة – IMARA – EMIRATO, PRINCIPADO
 بَدلَة – BADLA – TRAJE
 حَسرَة – HASRA –  LAMENTO
حارَة – HARA- BARRIO
خِطاب – JITAB – DISCURSO, SERMON
صَحراء – SAHRA – DESIERTO
خادِمة – JADIMA – CRIADA
مَلِكَة – MALIKA – REINA
مَشغولة – MASHGULA – OCUPADA
كبِيرة – KABIRA – GRANDE (FEM)
طوِيلة – TAUILA- LARGA
حَزِينة – HAZINA- TRISTE (FEM)
2- TRADUCE:
(EL VERBO سَمِعَ ES ESCUCHAR)
خادِماتُ المَلِكاتِ مَشغولاتٌ
رأيتُ بَدلاتٍ جَمِيلةٍ 
كتبَت البَناتُ إستِماراتِ المَدرسةِ
خِطاباتُ الأمَّهاتِ لَطِيفَةٌ
سَمِعَت الخادِماتُ حَسرَاتِ المَلِكةِ
3- ESCRIBE LAS SIGUIENTES FRASES:
LAS CRIADAS DE LOS EMIRATOS ESTAN OCUPADAS Y TRISTES
LOS DESIERTOS DEL EMIRATO SON GRANDES
LOS LAMENTOS DE LAS REINAS SON TRISTES
LOS SERMONES LARGOS  Y LAS REINAS HERMOSAS
Solución al ejercicio aqui

Ejercicio de la lección 12 de gramática

Ejercicio de la lección 12 de gramática: Ejercicio de la Lección 12 de gramática

1- FORMAR EL PLURAL FEMENINO SANO DE LAS SIGUIENTES PALABRAS:
إستِمارَة – ISTIMARA-  IMPRESO, FORMULARIO
إمارة – IMARA – EMIRATO, PRINCIPADO
 بَدلَة – BADLA – TRAJE
 حَسرَة – HASRA –  LAMENTO
حارَة – HARA- BARRIO
خِطاب – JITAB – DISCURSO, SERMON
صَحراء – SAHRA – DESIERTO
خادِمة – JADIMA – CRIADA
مَلِكَة – MALIKA – REINA
مَشغولة – MASHGULA – OCUPADA
كبِيرة – KABIRA – GRANDE (FEM)
طوِيلة – TAUILA- LARGA
حَزِينة – HAZINA- TRISTE (FEM)
2- TRADUCE:
(EL VERBO سَمِعَ ES ESCUCHAR)
خادِماتُ المَلِكاتِ مَشغولاتٌ
رأيتُ بَدلاتٍ جَمِيلةٍ 
كتبَت البَناتُ إستِماراتِ المَدرسةِ
خِطاباتُ الأمَّهاتِ لَطِيفَةٌ
سَمِعَت الخادِماتُ حَسرَاتِ المَلِكةِ
3- ESCRIBE LAS SIGUIENTES FRASES:
LAS CRIADAS DE LOS EMIRATOS ESTAN OCUPADAS Y TRISTES
LOS DESIERTOS DEL EMIRATO SON GRANDES
LOS LAMENTOS DE LAS REINAS SON TRISTES
LOS SERMONES LARGOS  Y LAS REINAS HERMOSAS
Solución al ejercicio aqui

Mi tio Said. Parte 13

Mi tio Said. Parte 13:

Texto original de: Abdel Mayid Atia 

Ilustraciones: Aid Ibn Husain 
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito

 وًلَمْ يَسَعْ عَبْدُ اللَّطِيفِ إلاّ أنْ يَصْعَدَ السُّدَّةَ

Y no hizo Abdel latif mas que subir a la plataforma

 وَ يَمْتَدَّ عَلَى فِرَاشِ عَمِّي سَعِيد

y se tumbó sobre la cama de mi tio Said

 وَكَانَ يَحْتَوِي عَلَى جِلْدِ كَبْشٍ كَثِيفٍ

la cual tenia sobre ella una pesada piel de carnero

   وَ غِطاءٍ مِنَ الصُّوفِ الأبيَض

y una manta de lana blanca

 وَوِسَادَةِ مِنَ القُشَارَةِ

y una almohada rellena de paja

   وَقَبْلَ أَنْ يَنَامُ نَزَعَ مِنْطَقَةً مِنْ جِلْدٍ

y antes de acostarse separó una parte de la piel

 كانَ قَدْ وَضَعَ بَيْنَها وَبَيْنَ قَمِيصِهِ صُرَّةً

y colocó entre ella y entre su camisa un zurrón

   وَاسْتَسْلَمَ لِنَوْمٍ عَمِيق

y se entregó a un sueño profundo.

Algo del vocabulario:
سدّة plataforma

امتدّ extenderse, tumbarse

فراش cama


احتوى contener, poseer


كيش carnero

 غطاء  cubierta, manta

صوف lana

وسارة almohada


قشارة paja


نزع apartar, retirar, separar


منطقة porción, trozo, una parte


جلد piel


قميص camisa


صرّة zurrón, mochila, bolsa


عميق profundo

Mi tio Said. Parte 13

Mi tio Said. Parte 13:

Texto original de: Abdel Mayid Atia 

Ilustraciones: Aid Ibn Husain 
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito

 وًلَمْ يَسَعْ عَبْدُ اللَّطِيفِ إلاّ أنْ يَصْعَدَ السُّدَّةَ

Y no hizo Abdel latif mas que subir a la plataforma

 وَ يَمْتَدَّ عَلَى فِرَاشِ عَمِّي سَعِيد

y se tumbó sobre la cama de mi tio Said

 وَكَانَ يَحْتَوِي عَلَى جِلْدِ كَبْشٍ كَثِيفٍ

la cual tenia sobre ella una pesada piel de carnero

   وَ غِطاءٍ مِنَ الصُّوفِ الأبيَض

y una manta de lana blanca

 وَوِسَادَةِ مِنَ القُشَارَةِ

y una almohada rellena de paja

   وَقَبْلَ أَنْ يَنَامُ نَزَعَ مِنْطَقَةً مِنْ جِلْدٍ

y antes de acostarse separó una parte de la piel

 كانَ قَدْ وَضَعَ بَيْنَها وَبَيْنَ قَمِيصِهِ صُرَّةً

y colocó entre ella y entre su camisa un zurrón

   وَاسْتَسْلَمَ لِنَوْمٍ عَمِيق

y se entregó a un sueño profundo.

Algo del vocabulario:
سدّة plataforma

امتدّ extenderse, tumbarse

فراش cama


احتوى contener, poseer


كيش carnero

 غطاء  cubierta, manta

صوف lana

وسارة almohada


قشارة paja


نزع apartar, retirar, separar


منطقة porción, trozo, una parte


جلد piel


قميص camisa


صرّة zurrón, mochila, bolsa


عميق profundo

CLASES DE ÁRABE EN GRANOLLERS

CLASES DE ÁRABE EN GRANOLLERS

CLASES DE ÁRABE EN GRANOLLERS

CLASES DE ÁRABE EN GRANOLLERS

A %d blogueros les gusta esto: